![]() |
![]() |
![]() |
![]()
Сигизмунд Доминикович Кржижановский(1887-1950)Кржижановский, Сигизмунд Доминикович (1887, Киев - 1950) — русский писатель-фантаст. Родился в польской семье. Окончил юридический факультет Киевского университета. В 1912-13 годах жил во Франции, Италии, Швейцарии, Германии. Работал помощником присяжного поверенного, преподавал теорию театра в Киевской консерватории. С 1922 жил в Москве. Работал в театре, в редакции Большой советской энциклопедии. Пил. Конец жизни провел в нищете и забвении.Начал публиковаться в 1912 году. Основной корпус произведений Кржижановского стал известен читателям только в годы "перестройки" — в конце 80-х годов. (Источник неизвестен) "Русский Борхес", чье
имя десять-пятнадцать лет назад не было известно почти никому,
ныне же прославлено по всему миру, в молодости писал стихи. Как
прозаик полностью, реализовался в 1920-1940 гг., в 40-е годы
писать перестал – иссяк воздух в легких. В стране, где редактор
кричал ему: "Поймите, ваша культура для нас оскорбительна!" –
сочинять он уже не мог. Но деться было некуда, нужно было
зарабатывать на жизнь. Война кончилась, издательства спешно
наверстывали довоенный "пробел" – знакомили читателей с польской
литературой (до войны Польша числилась страной подозрительной,
даже ее компартия – единственная! – была исключена из
Коминтерна, но тот в 1943 году приказал долго жить) – как-никак
возникла "народная" Польша. Марк Живов составил для "Славянской
библиотеки" в ОГИЗ-ГИХЛ книгу почти в полторы сотни
стихотворений лучшего, вероятно, польского поэта XX века, Юлиана
Тувима, из которого в СССР к этому времени было опубликовано два
стихотворения, одно в переводе самого Живова, другое в переводе
Кирсанова. Об эмигрантских переводах из Тувима в те годы
предпочитали не знать, хотя еще в 1920 году в Варшаве А. Гройним
опубликовал в газете "Варшавское слово" "Похоронную рапсодию на
смерть полковника Николая Романова", М. Хороманский печатал свои
переводы в Берлине и Париже. Но Москве требовался советский
Тувим! Для Кржижановского польский язык был родным, Живов
предложил вспомнить поэтические опыты юности – и девять
переводов "состоялись". "Последняя любовь" Кржижановского,
художница Наталья Семпер, кстати, эту книгу Тувима оформила и
оставила воспоминания об этой работе: "...я не подозревала, что
в сборник включены переводы С. Д., а он не знал, что обложку
буду делать я". Видимо, переводы из Тувима – последняя серьезная
работа великого писателя. Тем ценнее. Творения:Алексей Фуфлыгин. Очерк
«"Не вовремя" Сигизмунда Кржижановского»
- 9 января 2004 - прислал
Александр Продан Сборник "Возвращение Мюнхгаузена" (555 kb) - 9 января 2004 - прислал Александр Продан СОДЕРЖАНИЕ В. Перельмутер. Когда не хватает воздуха ПОВЕСТИ. НОВЕЛЛЫ ВОСПОМИНАНИЯ О КРЖИЖАНОВСКОМ Рецензии Кальяна Каломенского и Георгия Петрова:
Возвращение Сигизмунда: Сигизмунд Кржижановский "Клуб убийц
букв" Страничка создана 9 января 2004. |
|
![]() |
MSIECP 800x600, 1024x768 |