![]() |
![]() |
![]() |
![]() Ефим Григорьевич Эткинд(1918-1999)
Потом от своего преподавателя литературы я узнал, что Эткинд был лишен всех должностей и регалий и живет в эмиграции. А снова услышал его имя только во времена перестройки. В толстых журналах опять стали появляться его статьи, вышла книга “История русской литературы. ХХ век. Серебряный век” (М., 1995) – перевод одного из семи объемистых томов истории русской литературы, выпущенной в Париже замечательным коллективом европейских русистов, среди которых – Эткинд, Жорж Нива, Витторио Страда, Илья Серман. А за последние три года вышли сразу пять новых книг самого Ефима Эткинда. Каждая – целый фолиант! Лейтмотив многих работ Эткинда – значение языковых границ в культуре и второстепенность политических, идеологических, классовых и тому подобных. На процессе Иосифа Бродского, обвиненного в тунеядстве, он выступал экспертом и говорил о том, что Бродский – талантливый поэт-переводчик, а перевод – это большая и трудная работа. Потом ему поставили в вину дружбу с Солженицыным и хранение рукописи “клеветнической книги” “Архипелаг ГУЛАГ”. Уволенный из Ленинградского института иностранных языков по обвинению в космополитизме, он был вынужден эмигрировать в октябре 1974 года. И что же? Став профессором Десятого парижского университета Эткинд едва ли не первым заговорил об единстве русской литературы, независимо от того, жил ли автор в Советском Союзе или в эмиграции и какой идеологии придерживался. В его последней книге переводов с немецкого языка поэты ФРГ и ГДР помещены рядом без разграничительной линии. Как истинный демократ Эткинд с уважением относился к любому художественно артикулированному голосу. Все ипостаси творческой личности Эткинда перечислить не просто: преподаватель в университетах Парижа, Женевы и Барселоны, лектор во многих аудиториях мира, писатель, редактор, издатель (упомянем хотя бы, что Эткинд с Симоном Маркишем буквально по кускам самиздатских копий восстановили полный текст романа В. Гроссмана “Жизнь и судьба”). В 90-х он постоянно приезжал в Россию, участвовал в конференциях, круглых столах и культурных акциях. При всей многогранности Ефима Григорьевича, на протяжении всей жизни у него был главный предмет интереса – поэтический перевод. Он сам считал себя не только теоретиком, но и практиком – представителем плеяды, к которой относились Лев Гинзбург, Вильгельм Левик, Юрий Корнеев, Эльга Линецкая и многие другие. Он первым начал составлять в России двуязычные антологии, когда текст оригинала печатается на соседней странице с его русским перевоплощением, а то и с несколькими сразу. Так построена и авторская антология “Маленькая свобода”. Так выполнен его истинный “эмигрантский” подвиг – подготовка и выпуск двух томов поэзии Пушкина на французском языке (Р., 1981). Принципы русской школы поэтического перевода, заложенные Жуковским и самим Пушкиным, Эткинд постарался передать коллективу французских поэтов и добился признанного успеха. Не случайно его последней книгой стал “Божественный глагол” – книга о Пушкине. Эти строки любимого поэта Ефим Григорьевич называл эпиграфом к своей жизни: И славы блеск, и мрак изгнанья, 22 ноября 1999 года в Потсдаме на 82-м году жизни Ефим
Григорьевич Эткинд умер. Славу Эткинду принесла его книга “Поэзия и перевод”
(М.-Л., 1963) – на ней воспитано все поколение лучших мастеров
жанра 60-80-х годов. Столь же знаменита была и антология
“Французские стихи в переводах русских поэтов Х1Х-ХХ вв.” (М.,
1969); двухтомник “Мастера поэтического перевода” в “Библиотеке
поэта” по сей день остается непревзойденным пособием. Но именно
предисловие к этому двухтомнику (а до того – активное участие в
защите Иосифа Бродского на печально памятном “процессе
тунеядца”) было началом травли Эткинда в СССР. Корней Чуковский
в “Записных книжках” от 1968 года перечисляет сотрудников
“Библиотеки поэта”, которых “сняли из-за того, что в книге
Эткинда о переводчиках сказано, что Ахматова, Заболоцкий и
другие не имели возможности печатать свои стихи и были вынуждены
отдавать все силы переводам”; насколько эти слова
соответствовали истине – сейчас не важно, но такова была точка
зрения автора. Составленная Эткиндом антология “Французские
стихи в советских переводах” была остановлена в верстке, книга о
поэтах-переводчиках допушкинской поры едва успела выйти, –
наконец, Эткинда исключили из Союза писателей и вынудили
покинуть СССР. Он поселился во Франции, где, по сути дела,
создал новую школу перевода русской поэзии на французский язык.
К счастью, в 90-е годы Париж сильно приблизился к Москве, и
контакты составителя антологии “Строфы века-2” с профессором
Эткиндом немало помогли работе. Эткинд как поэт-переводчик менее
знаменит, но потому, что эту его деятельность заслонили политика
и литературоведение, а внимания она заслуживает не меньшего. Творения:Книга "Проза о стихах" (491 kb) - июнь
2004
"В бутылке скрытая блондинка" (24 kb) "Маркиз де Лапюнез" (20 kb) "Так мы жили" (14 kb) Страничка создана 18 июня 2004. |
|
![]() |
MSIECP 800x600, 1024x768 |