Новинки
 
Ближайшие планы
 
Книжная полка
Русская проза
ГУЛаг и диссиденты
Биографии и ЖЗЛ
Публицистика
Серебряный век
Зарубежная проза
Воспоминания
Литературоведение
Люди искусства
Поэзия
Сатира и юмор
Драматургия
Подарочные издания
Для детей
XIX век
 
Статьи
По литературе
ГУЛаг
Эхо войны
Гражданская война
КГБ, ФСБ, Разведка
Разное
 
Периодика
 
Другая литература
 
 
Полезные проекты
 
Наши коллеги
 
О нас
 
 
Рассылка новостей
 
Обратная связь
 
Гостевая книга
 
Форум
 
 
Полезные программы
 
Вопросы и ответы
 
Предупреждение

Поиск по сайту


Сделать стартовой
Добавить в избранное




 

Ефим Григорьевич Эткинд

(1918-1999)


 

“И славы блеск, и мрак изгнанья...”
      Я никогда не знал этого человека лично, но его книги сыграли в моей жизни большую роль. Начиная с самой первой – “Разговор о стихах” (М.: Детгиз, 1970). Ее мне подарила мама, когда увидела, что в 10 лет у меня развилась бурная склонность к стихотворству. “Разговор о стихах” и стал моим первым учебником основ стихосложения и поэтического вкуса. Тонкий анализ текстов Мандельштама и Михаила Кузмина я помню до сих пор, хотя книга, к несчастью, давно пропала. Но зато на моих полках постепенно появлялись “Поэзия и перевод” (1963), “Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина” (1973), составленные Эткиндом сборники “Писатели Франции” (1964), “Мастера русского стихотворного перевода” (Библиотека поэта, 1968), “Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-ХХ вв.” (1973), Ганс Сакс и Брехт в переводах самого Эткинда.
      Потом от своего преподавателя литературы я узнал, что Эткинд был лишен всех должностей и регалий и живет в эмиграции. А снова услышал его имя только во времена перестройки. В толстых журналах опять стали появляться его статьи, вышла книга “История русской литературы. ХХ век. Серебряный век” (М., 1995) – перевод одного из семи объемистых томов истории русской литературы, выпущенной в Париже замечательным коллективом европейских русистов, среди которых – Эткинд, Жорж Нива, Витторио Страда, Илья Серман. А за последние три года вышли сразу пять новых книг самого Ефима Эткинда. Каждая – целый фолиант!
      Лейтмотив многих работ Эткинда – значение языковых границ в культуре и второстепенность политических, идеологических, классовых и тому подобных. На процессе Иосифа Бродского, обвиненного в тунеядстве, он выступал экспертом и говорил о том, что Бродский – талантливый поэт-переводчик, а перевод – это большая и трудная работа. Потом ему поставили в вину дружбу с Солженицыным и хранение рукописи “клеветнической книги” “Архипелаг ГУЛАГ”. Уволенный из Ленинградского института иностранных языков по обвинению в космополитизме, он был вынужден эмигрировать в октябре 1974 года. И что же? Став профессором Десятого парижского университета Эткинд едва ли не первым заговорил об единстве русской литературы, независимо от того, жил ли автор в Советском Союзе или в эмиграции и какой идеологии придерживался. В его последней книге переводов с немецкого языка поэты ФРГ и ГДР помещены рядом без разграничительной линии. Как истинный демократ Эткинд с уважением относился к любому художественно артикулированному голосу.
      Все ипостаси творческой личности Эткинда перечислить не просто: преподаватель в университетах Парижа, Женевы и Барселоны, лектор во многих аудиториях мира, писатель, редактор, издатель (упомянем хотя бы, что Эткинд с Симоном Маркишем буквально по кускам самиздатских копий восстановили полный текст романа В. Гроссмана “Жизнь и судьба”). В 90-х он постоянно приезжал в Россию, участвовал в конференциях, круглых столах и культурных акциях.
      При всей многогранности Ефима Григорьевича, на протяжении всей жизни у него был главный предмет интереса – поэтический перевод. Он сам считал себя не только теоретиком, но и практиком – представителем плеяды, к которой относились Лев Гинзбург, Вильгельм Левик, Юрий Корнеев, Эльга Линецкая и многие другие. Он первым начал составлять в России двуязычные антологии, когда текст оригинала печатается на соседней странице с его русским перевоплощением, а то и с несколькими сразу. Так построена и авторская антология “Маленькая свобода”. Так выполнен его истинный “эмигрантский” подвиг – подготовка и выпуск двух томов поэзии Пушкина на французском языке (Р., 1981). Принципы русской школы поэтического перевода, заложенные Жуковским и самим Пушкиным, Эткинд постарался передать коллективу французских поэтов и добился признанного успеха. Не случайно его последней книгой стал “Божественный глагол” – книга о Пушкине. Эти строки любимого поэта Ефим Григорьевич называл эпиграфом к своей жизни:

    И славы блеск, и мрак изгнанья,
    И светлых мыслей красота...

      22 ноября 1999 года в Потсдаме на 82-м году жизни Ефим Григорьевич Эткинд умер.
      (Николай Гладких, на Авторском сайте)


      Славу Эткинду принесла его книга “Поэзия и перевод” (М.-Л., 1963) – на ней воспитано все поколение лучших мастеров жанра 60-80-х годов. Столь же знаменита была и антология “Французские стихи в переводах русских поэтов Х1Х-ХХ вв.” (М., 1969); двухтомник “Мастера поэтического перевода” в “Библиотеке поэта” по сей день остается непревзойденным пособием. Но именно предисловие к этому двухтомнику (а до того – активное участие в защите Иосифа Бродского на печально памятном “процессе тунеядца”) было началом травли Эткинда в СССР. Корней Чуковский в “Записных книжках” от 1968 года перечисляет сотрудников “Библиотеки поэта”, которых “сняли из-за того, что в книге Эткинда о переводчиках сказано, что Ахматова, Заболоцкий и другие не имели возможности печатать свои стихи и были вынуждены отдавать все силы переводам”; насколько эти слова соответствовали истине – сейчас не важно, но такова была точка зрения автора. Составленная Эткиндом антология “Французские стихи в советских переводах” была остановлена в верстке, книга о поэтах-переводчиках допушкинской поры едва успела выйти, – наконец, Эткинда исключили из Союза писателей и вынудили покинуть СССР. Он поселился во Франции, где, по сути дела, создал новую школу перевода русской поэзии на французский язык. К счастью, в 90-е годы Париж сильно приблизился к Москве, и контакты составителя антологии “Строфы века-2” с профессором Эткиндом немало помогли работе. Эткинд как поэт-переводчик менее знаменит, но потому, что эту его деятельность заслонили политика и литературоведение, а внимания она заслуживает не меньшего.
      (Евгений Витковский, проект "Век перевода")

Rambler's Top100
Дизайн и разработка © Титиевский Виталий, 2005.
MSIECP 800x600, 1024x768