Библиотека Александра Белоусенко

На главную
 
Книжная полка
 
Русская проза
 
Зарубежная проза
 
ГУЛаг и диссиденты
 
КГБ-ФСБ
 
Публицистика
 
Серебряный век
 
Воспоминания
 
Биографии и ЖЗЛ
 
История
 
Литературоведение
 
Люди искусства
 
Поэзия
 
Сатира и юмор
 
Драматургия
 
Подарочные издания
 
Для детей
 
XIX век
 
Японская лит-ра
 
Архив
 
О нас
 
Обратная связь:
belousenko@yahoo.com
 

Библиотека Im-Werden (Мюнхен)

 

Арье (Юрий) ВУДКА
(род. 1947)

  Сегодня Арье (Юрий) Вудка живёт со своей семьёй в самарийском поселении Карней Шомрон. Он широко известен среди выходцев из СССР, и не только. Арье Вудка пишет стихи и богословские труды, как на русском языке, так и на иврите. Первые годы пребывания в Израиле он работал инженером на одном из военных заводов Израиля, а теперь переквалифицировался в преподавателя Торы и иврита. Этот человек, блестяще владеющий поэтическим русским языком, столь же чутко и основательно вжился в Священный Язык, который он пытается "спасти от накипи бескультурья".
  В 1969 году Юрий Вудка был студентом в Рязани, когда милицейский стук в дверь прервал обычный ход его жизни на семь лет. Он был приговорён с тремя друзьями к тюрьме за сионистскую пропаганду. Свой срок он отбывал, в том числе, во Владимирской тюрьме. Именно там выкристаллизовалась его философия жизни.
  Вот что говорит сам Арье Вудка корреспонденту АЕН: "Мы находимся под двойным ударом сегодня: нас взрывают и обстреливают на дорогах. Нас также пытаются превратить в безликих "облибераленных" людей. Очищение языка и повышение культуры речи – важнейшая составляющая в сохранении нашей национальной традиции".
  Со дня приезда в Израиль Вудка выпустил несколько книг на русском языке и иврите. Подобно многим другим узникам Сиона, он обратился к жанру мемуаров. Не ограничиваясь лагерными историями, он также немало написал про "внутреннее очищение" и про "духовный рост за решёткой". Интересно, что на самые проникновенные места в его книге ссылаются некоторые каббалисты.
  В лагере Арье сложил немало стихотворений, которые перевёл в Израиле на иврит и издал вместе с переводами на иврит Мандельштама, Пастернака, Ахматовой и других любимых русских авторов. Последние годы он занимается преимущественно богословием. Вот что он сам говорит про две свои последние книги эсхатологического характера:
  "Мы привыкли разбирать Писание на части, останавливаясь в отдельности на каждой малюсенькой букве. Но не менее важно умение интегрировать всё знание. Без этого мы затрудняемся в познании мессианского смысла наших времён".
  "Здесь похоронен Йосеф", – показывает Арье на город Шхем. "Здесь живут наши враги, а рядом – мы. Всё учение книги Зоар и Виленского Гаона про наши дни связано с понятием Мессии сына Йосефа. И вот гробница Йосефа! Словами не передашь величия и значимости этого".
  Арье Вудка живёт в Самарии и живёт чувством ежесекундной сопричастности с Синайским Откровением. Так в жизни, в стихах и в каждом слове.

  Каким узлом Синай меня отметил?
  И как настигнуть мост через века?
  Царит над этой танковою степью
  Его непостижимая рука.

  (Из проекта "Хроники Иерусалима")


    Воспоминания "Московщина" (1984, 272 стр. / Рис. Виктора Богуславского, узника Сиона, одного из участников описываемых событий) (html 550 kb; pdf 10,6 mb) – декабрь 2009, май 2024
      – OCR: Давид Титиевский (Хайфа, Израиль) и Александр Белоусенко (Сиэтл, США)

      О концлагерях Брежнева известно не много. Я был приведён в замешательство наивными вопросами и нескрываемым удивлением тех, кто, казалось бы, должен знать всю подноготную. Бывшие узники о чём-то рассказывают, но эти мозаичные плиточки ещё не сложены в единую картину. Кроме того, очевидцу требуется определённое "везение", чтобы уловить все тонкости современных ужасов, которые и не снились примитивным сталинским громилам.
      Выражаясь высокопарным марксистским языком, концлагерь – это концентрированное выражение породившей его страны. Без этого не понять по-настоящему, что за сила втиснула танковые орды в сердце Европы. А против непонятого противника нет противоядия.
      Вспоминаю занятный разговор в вагоне-ресторане с подвыпившим майором советской армии. Майор разоткровенничался и поведал случайному собеседнику о планах советского командования в отношении Европы, изложенных на политзанятиях для высших офицеров. Планы эти несложны. Скандинавия будет занята в течение двух дней. Финляндию пройдут за считанные часы, в походных, а не в боевых порядках, так как никакого противодействия не предусматривается.
      На восьмой день краснозвёздные танки выйдут к атлантическому побережью Испании, оставляя далеко позади ещё не раздавленные очаги сопротивления.
      Случайный этот разговор, которому я тогда не придал особого значения, позднее помог понять суть советских концлагерей и самой системы в целом, направленной на медленный, поэтапный захват мира.
      (Из предисловия автора)

      Фрагменты из книги:

      "Концлагерь – это четырёхугольник земли, окружённый заборами, вышками, вспаханной полосой и колючей проволокой. Огромный глухой деревянный забор заслоняет со всех сторон окоём. Только высокие деревья да холмы вдали выглядывают из-за забора. Перед глухим забором – два ряда колючей проволоки и вспаханная полоса. Над ним – сигнализация и вышки с часовыми. Регулярные обходы и осмотры состояния запретки, щёлканье автоматных затворов, перекличка сменяющихся часовых, собачий лай.
      Таким же глухим забором, только без вышек, концлагерь разделён на две части: жилую зону, где стоят бараки, столовая и штаб, и рабочую зону со зданиями цехов и прочими производственными застройками. Но есть и ещё один отдельный, изолированный квадратик, над которым даже небо затянуто колючей проволокой. Там – небольшая внутренняя тюрьма концлагеря, ШИЗО (штрафной изолятор), или БУР.
      Это страшный инструмент, с помощью которого лагерь приводится к повиновению. Таков стандартный концлагерь в России.
      Вначале коммунисты по наивности называли вещи своими именами.
      Концлагерь так и именовался, и в 1918 году коммунисты не скрывая своего приоритета по созданию первых в Европе концлагерей. Однако время шло, и откровенный бандитизм как-то стал выходить из моды. Тогда концлагеря переименовали в безобидные "учреждения", тюремщиков – в "контролёров" (как в кино или в троллейбусе), зеков – в "осуждённых", а во время переписи населения в 1970 году зеков записывали как "сотрудников учреждения".
      На Запад эта кукольная комедия произвела, как всегда, неизгладимое впечатление: и сейчас многие уверены, что концлагерей в России больше нет."

    * * *

      "На 19 лагере менты время от времени устраивали облаву на кошек: это было одно из массы бессмысленных "мероприятий". Огромный, как гора, мент по кличке "Полтора Ивана" ходил по лагерю и ловил панически удирающих животных. (На кота Завгородного распространялись, кстати, привилегии его владельца.) Полтора Ивана запихивал пойманных кошек в мешок и шёл дальше. Когда мешок наполнялся, мент направлялся в кочегарку, швырял мешок в грозно гудящую топку и захлопывал пышущую дверцу... Раздавались такие инфернальные вопли заживо сгорающих кошек, что даже бывшие работники нацистских крематориев выскакивали за дверь..."

    * * *

      "Вместо лечения Яцишина снова и снова бросали в карцер. Это усугубляло его состояние. Психически больного, несмотря на проведённую экспертизу, судили и приговорили к Владимиру.
      На этапах Яцишин спрашивал у Володи, не могут ли чекисты установить телескоп в... лампочке. Володя, как мог, постарался его успокоить. Но во Владимире коридоры и пространство между корпусами просматривается телеаппаратурой: тут-то, подозрительно поглядев на Володю, Яцишин "смекнул", что к чему.
      В камере, где кроме Володи сидели Симас Кудирка, Давид Черноглаз и Буковский, Яцишин уже начинал бредить. Потом он сворачивался в форме плода в утробе.
      – Скоро будет есть кал! – предсказал Буковский, которого большевики сделали великим специалистом по психиатрии. И действительно, начался и этот ужас. Ребята боролись с ним, как могли, но сила у сумасшедшего была громадная. Выпрямившись, как столб, он бросался на пол плашмя с высоты своего роста. На лбу вспухали громадные синие шишки. Страшен был глухой звук удара о бетон. Неимоверных усилий стоило ребятам заставить психиатра заняться Яцишиным, признать его больным и в конце концов забрать в тюремную больницу."

    * * *

      "Только однажды довелось мне встретиться с Володей Буковским. Меня привели в камеру, его должны были скоро увести. Мы познакомились. Передо мной был очень милый, симпатичный человек, измученный, затравленный, но не сломленный. Он со всеми умел находить общий язык, оставаясь принципиальным и твёрдым. Он не командовал, а подавал личный пример. Володя Афанасьев рассказывал, как они в камере вместе строили спичечные замки, как Буковский мечтал после этого ада поселиться где-нибудь в тихой Исландии. Они коротали время, изобретая всё новую замковую архитектуру, фантастическую, в стиле Чюрлёниса."


    Сборник "Два мира и любовь. Стихи 1969-2016" (2017, 53 стр.) (pdf 762 kb; rtf_zip 725 kb; fb2_zip 653 kb) – май 2024
      – копия из библиотеки "Litres.ru"

      Арье (Юрий) Вудка живёт со своей семьёй в Израиле. Он пишет стихи и богословские труды, как на русском языке, так и на иврите. Первые годы пребывания в Израиле он работал инженером на одном из военных заводов Израиля, а теперь – преподаватель Торы и иврита. Этот человек, блестяще владеющий поэтическим русским языком, вжился в Священный Язык, который он пытается "спасти от накипи бескультурья".
      В 1969 году Юрий Вудка был студентом в Рязани, когда милицейский стук в дверь прервал обычный ход его жизни на семь лет. Он был приговорён с тремя друзьями к тюрьме за сионистскую пропаганду. Свой срок он отбывал, в том числе, во Владимирской тюрьме. Именно там выкристаллизовалась его философия жизни.
      Со дня приезда в Израиль Вудка выпустил несколько книг на русском языке и иврите. Подобно многим другим узникам Сиона, он обратился к жанру мемуаров. Не ограничиваясь лагерными историями, он также немало написал про "внутреннее очищение" и про "духовный рост за решёткой". Интересно, что на самые проникновенные места в его книге ссылаются некоторые каббалисты. В лагере Арье сложил немало стихотворений, которые перевёл в Израиле на иврит и издал вместе с переводами на иврит Мандельштама, Пастернака, Ахматовой и других любимых русских авторов.
      "Каким узлом Синай меня отметил? И как настигнуть мост через века? Царит над этой танковою степью Его непостижимая рука".
      (Аннотация издательства)

      Потоп

      Вздымается пучины буйный демон.
      Над гибелью – один ковчег святой.
      Давно плывут акулы над Эдемом,
      И небо перемешано с водой.

      Когда лишь волны выли нам в ответ,
      И не было опоры даже в вере,
      Мне голубь нёс оливковую ветвь,
      Как весть о том, что есть на свете берег.

      Пусть воет вал, отвыкший от преград,
      И снова в борт гремит удар жестокий –
      Страна моя встаёт, как Арарат,
      Над водами вспенёнными порока.

      И слабенький проросший стебелёк,
      Склонясь на непросохший скользкий камень,
      Любуется, как радугу зажёг
      Вс-вышний светозарными мазками.

    Страничка создана 20 декабря 2009.
    Последнее обновление 3 мая 2024.
Дизайн и разработка © Титиевский Виталий, 2005-2024.
MSIECP 800x600, 1024x768